Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

корно воктен

  • 1 воктен(е)

    1. нареч. (указывает место) возле, около, рядом;
    2. в знач. послелога, передается предлогами:
    1) возле, около, подле, у (кого-чего-л.);
    2) о, об, обо (что-л.);

    пырдыж воктен пераш — ударить (что-л.) об стену

    ;
    3) по (чему-л.), вдоль (чего-л.);

    урем воктен кошташ — ходить по улице (вдоль улицы).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воктен(е)

  • 2 воктен(е)

    1. нареч. (указывает место) возле, около, рядом;
    2. в знач. послелога, передается предлогами:
    1) возле, около, подле, у (кого-чего-л.);
    2) о, об, обо (что-л.);

    пырдыж воктен пераш — ударить (что-л.) об стену

    ;
    3) по (чему-л.), вдоль (чего-л.);

    урем воктен кошташ — ходить по улице (вдоль улицы).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воктен(е)

  • 3 савыралаш

    савыралаш
    Г.: сäрӓлäш
    -ем
    однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л.

    Вуйым савыралаш повернуть голову;

    шӧрын савыралаш повернуть боком

    кийышым савыралаш повернуть лежачего.

    Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню.

    Орлов тӱсшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.

    2. повернуть, изменить направление

    Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно;

    ӧрдыш савыралаш свернуть в сторону;

    шолаш савыралаш повернуть налево.

    Ондре кугыза шӱдымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома.

    – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.

    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной

    Листам савыралаш перевернуть страницу;

    унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой;

    комдык савыралаш перевернуть на спину.

    Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.

    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза)

    Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.

    Эчан, савырнен, шӧрын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх.

    Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко» Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.

    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой

    Шокшым савыралаш вывернуть рукав;

    шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.

    Тудо кенета кӱсенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги.

    Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.

    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л.

    Пӧрт йыр савыралаш обвести вокруг дома.

    Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱдӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱд гай шӱр нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).

    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть

    Илышым савыралаш повернуть жизнь;

    мутым савыралаш перевести разговор;

    мыскараш савыралаш перевести в шутку.

    Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло.

    «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧрдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.

    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить

    Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.

    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь

    Шке велке савыралаш переманить на свою сторону;

    калыкым савыралаш повернуть народ;

    чоным савыралаш завлечь душу.

    Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей.

    Шернур корно воктен шурнывече савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.

    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом

    Теве икте (шӱшпык) йӱкым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце.

    Мотор йӱкшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савыралаш

  • 4 савыралаш

    Г. сӓрӓ́лӓш -ам однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л. Вуйым савыралаш повернуть голову; шӧ рын савыралаш повернуть боком; кийышым савыралаш повернуть лежачего.
    □ Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню. Орлов тӱ сшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.
    2. повернуть, изменить направление. Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно; ӧ рдыш савыралаш свернуть в сторону; шолаш савыралаш повернуть налево.
    □ Ондре кугыза шӱ дымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома. – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.
    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной. Листам савыралаш перевернуть страницу; унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой; комдык савыралаш перевернуть на спину.
    □ Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.
    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза). Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.
    □ Эчан, савырнен, шӧ рын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх. Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко». Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.
    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой. Шокшым савыралаш вывернуть рукав; шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.
    □ Тудо кенета кӱ сенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги. Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.
    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л. Пӧ рт йыр савыралаш обвести вокруг дома.
    □ Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱ дӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱ д гай шӱ р нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть. Илышым савыралаш повернуть жизнь; мутым савыралаш перевести разговор; мыскараш савыралаш перевести в шутку.
    □ Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло. «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧ рдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.
    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить. Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.
    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь. Шке велке савыралаш переманить на свою сторону; калыкым савыралаш повернуть народ; чоным савыралаш завлечь душу.
    □ Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей. Шернур корно воктен шурнывече --- савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.
    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом. Теве икте (шӱшпык) йӱ кым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце. Мотор йӱ кшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.
    // Савырал(ын) кодаш перевернуть, переворачивать. Трактор шке мурыжым ик семын мура, почешыже --- пушкыдо кашым савырал кода. Я. Элексейн. Мерно гудит трактор, переворачивает мягкий пласт. Савырал(ын) колташ
    1. перевернуть, вывернуть (быстро). Тыманмеш шокшыжым савырал колтыш. Моментально вывернул свой рукав. 2) запеть, защёлкать (о соловье). Чашкерыште изи шӱшпык шке мурыжым лыкын-лукын савырал колтыш. В. Сапаев. Маленький соловей уже защёлкал в чащобе. 3) повернуть куда-л. что-л. Имне вуйжым пурла могырыш савырал колтыш. Лошадь повернула голову направо. Савырал(ын) ончаш попытаться, попробовать перевернуть, повернуть. – Тиде кашкам савырал ончо, кертат але уке? – Попробуй перевернуть этот кряж, сможешь или нет? Савырал(ын) опташ переворачивать, выворачивать. А вот молан, ошма ден шуным луктын, кӧ ргемым кӧ ргыч савырал оптет? М. Казаков. А вот почему ты выворачиваешь моё нутро, когда выгребаешь песок и глину? Савырал(ын) пышташ перевернуть. – Ай-ай, кашыжым кузе савырал пышта, ончен йӧ ратет! – трактор почеш ошкылшо илалше марий куанен ойла… П. Луков. – Ай-ай, как переворачивает пласты, не налюбуешься! – радостно говорит идущий за трактором пожилой мужчина. Савырал(ын) шуаш перевернуть. Вӱ д толкын пушым савырал шуыш. Е. Янгильдин. Волна перевернула лодку. Савырал(ын) шындаш перевернуть, повернуть, развернуть. Теве кушко савырал шындат. М. Шкетан. Вот куда повернут (дело). Кумыньышт тарванен лекмешке, тудо машинам савыралынат шында. М. Евсеева. А пока те трое собирались, он уже развернул машину.
    ◊ Вуйым савыралаш обращаться, обратиться, адресоваться с просьбой, призывом и т.д. к кому-л. Айста калык дек вуйым савыралына, мом тудо каласа. Давайте обратимся к народу, что он скажет. Курыкым савыралаш перевернуть гору, свернуть гору, сделать большое дело. Ынде кеч-кӧ ланат раш: тӱшка вий дене курыкымат савыралаш лиеш. П. Корнилов. Теперь каждому ясно: общими усилиями можно и гору свернуть. Тортам савыралаш повернуть, поворачивать оглобли, отправляться обратно, отказываться (отказаться) от своих решений, убеждений и т.д. Айда, тортам савырал веле, тиде койыш-шоктышет дене мемнан пашана ок воране. В. Косоротов. Айда, поворачивай оглобли, с таким твоим поведением дело наше не пойдёт. Шанчашым савыралаш огыл палец о палец не ударить, ничего не делать (букв. щепку не сдвинуть). Теве Аркадий Эрыканов гын трудодень деч посна шанчашымат ынеж савырал. А. Волков. Так вот Аркадий Эрыканов без трудодней палец о палец не хочет ударить. Шинчам савыралаш косить глаза, посмотреть зло. – А шинчажым кузе савыралеш, ужыч? В. Исенеков. – Ты видел, как он косит глаза?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыралаш

  • 5 арымшудан

    арымшудан
    с полынью, полынный

    Ме адакат корно воктен кочын ӱпшалтше арымшудан аҥа йыраҥеш шинчен кодна. О. Тыныш. Мы снова остались у дороги, на борозде, заросшей горько пахнущей полынью.

    Марийско-русский словарь > арымшудан

  • 6 йыргешке-кужака

    йыргешке-кужака
    овальный; кругловато-продолговатый

    Ала-кудыжо корно воктен шогышо ладыра ломбын йыргешке-кужака лышташыжым нале да муро сем почеш шӱшкалтен колтыш. Н. Лекайн. Кто-то сорвал с придорожной раскидистой черёмухи овальный листок и засвистел мотив песни.

    Сравни с:

    чуяка

    Марийско-русский словарь > йыргешке-кужака

  • 7 каван

    каван
    Г.: кӓвӓн
    1. стог, скирд, скирда

    Шудо каван стог сена;

    олым каван скирд соломы;

    каваным опташ скирдовать, стоговать, метать стог.

    Кылта погыде, каваным опташ ок лий. Калыкмут. Не собрав снопов, скирду не сложишь.

    Уланракышт тошто кинде каваныштым кеҥежым гына шийын нальыч. В. Юксерн. Те, которые позажиточнее, обмолотили старые скирды хлеба только летом.

    2. в поз. опр. стоговой, относящийся к стогу (каван дене кылдалтше)

    Каван вуй вершина стога;

    каван олмо остожье;

    каван рӱдӧ стожар.

    Корно воктен Авыш каван шагым ыштен шогылтеш. Д. Орай. Возле дороги Авыш делал основания стога.

    Коля пыжашым каван вуеш опта – шыже кужу да йӱран лиеш. Пале. Мыши гнездятся на вершине стога – к долгой и дождливой осени.

    Марийско-русский словарь > каван

  • 8 кадыргын

    кадыргын

    Корно воктен кадыргын куэ кушкеш. Возле дороги криво стоит берёза.

    Марийско-русский словарь > кадыргын

  • 9 казавылыш

    казавылыш

    Казавылыш – эмлык кушкыл. Подорожник – лекарственное растение.

    Сравни с:

    тӱрлемшудо

    Марийско-русский словарь > казавылыш

  • 10 куралдыме

    куралдыме
    I
    Г.: кыралдымы
    1. прич. от куралаш
    2. прил. невспаханный, нераспаханный

    Куралдыме йыраҥ невспаханная грядка;

    куралдыме мланде невспаханная (нераспаханная) земля;

    куралдыме такыр невспаханный пар.

    Корно воктен тыштат-туштат куралдыме аҥа-влак кият. Я. Ялкайн. Возле дороги и там, и тут невспаханные полосы.

    II
    1. без орудий, инструментов (труда)

    Ял озанлык куралдыме да имньыдыме кресаньык могай кресаньык? Ожно тыге ыле. Крестьянин без лошади и без сельскохозяйственных орудий какой крестьянин? Раньше так было.

    2. безоружный, невооружённый, не имеющий оружий

    Куралдыме салтак невооружённый солдат.

    Пайрем ынде нимогай куралдыме шӱвырзым нелшаш гай туран онча. К. Васин. Пайрем пристально смотрит на совсем безоружного волынщика, будто хочет проглотить его.

    Сравни с:

    тармандыме

    Марийско-русский словарь > куралдыме

  • 11 кӱнчалтын возаш

    закопаться, зарыться

    Мурашовын отделенийже корно воктен кӱнчалт возын. В. Иванов. Отделение Мурашова закопалось возле дороги.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱнчалташ

    Марийско-русский словарь > кӱнчалтын возаш

  • 12 лондем

    лондем
    1. порог; подоконник; поперечный брус под дверью, в нижней части оконного проёма

    Омса лондем порог двери.

    Зина чемоданым руалтыш, омса лондем деке ошкыльо. Пурла йолжо дене лондемым тошкалын, ятыр жап шып шогыш. Ю. Артамонов. Зина схватила чемодан, направилась к двери. Ступив правой ногой на порог, долго стояла молча.

    Пеле пычкемыш пӧртыштӧ, окна лондемеш кынервуй дене эҥертен, пакча бригадын бригадирже Гаврил Никитич шинча. А. Пасет. В полумрачном доме, облокотившись на подоконник, сидит бригадир овощеводческой бригады Гаврил Никитич.

    2. порог, ступень; поперечный выступ чего-л. (лестницы, поверхности земли, дна реки и т. п.)

    Курык лондем горный выступ;

    вӱд пундашысе лондем подводный порог.

    Машина ик йырым савырнен толмеш Семён корно воктен, такыр лондемеш, шинчеш. М. Шкетан. Пока машина сделает круг, Семён садится на бугорке (выступе) у дороги.

    Вӱд йымалсе лондем кӱкшӧ улман верлаште водопад лиеш. «Физ. геогр.» Водопады бывают там, где высокие подводные пороги.

    3. перен. порог, ступень, рубеж, этап, стадия в развитии чего-л.

    Таче (Марина) адак ик кугу лондемым вончыш, илыш тошкалтышыште ик ошкылым кӱшкӧ тошкале. О. Шабдар. Сегодня Марина преодолела ещё один огромный рубеж, на жизненной лестнице поднялась выше на одну ступень.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лондем

  • 13 лупшымо

    лупшымо
    1. прич. от лупшаш
    2. в знач. сущ. махание, размахивание; качание, покачивание; хлестание, битьё

    Тудын шулдыр лупшымыжак мом шога. В. Иванов. Чего только стоит его размахивание крыльями.

    Корно воктен пасушто жатке краплян лупшымыжо коеш. П. Корнилов. В поле у дороги видно, как машут грабли жатки.

    Марийско-русский словарь > лупшымо

  • 14 маяк

    маяк

    Маякын тулжо огни маяка.

    Кумда теҥыз вӱд ӱмбалне огыт кой маяк-влак. С. Вишневский. На бескрайних морских просторах не видно маяков.

    Корно воктен маякше кошташ корным виктара. Муро. Вешки у дороги указывают путь.

    Вет тудын (Павловын) илыш-корныжо, пашаже – чылалан пример, молылан маяк семынак волгалтеш. «Мар. ком.» Ведь весь жизненный путь Павлова, его работа – всем пример, другим светит, как маяк.

    Ме колхозын маякше-влак дене кугешнена. «Ончыко» Мы гордимся маяками колхоза.

    Марийско-русский словарь > маяк

  • 15 мучывуй

    мучывуй
    диал.
    Г.: мычывуй

    Коклан-коклан купан вер логаледа. Якуш тыгай верлам поснак писын куржын эрта, пундыш гыч пундышыш, мучывуй гыч мучывуйыш тӧршталта. Е. Янгильдин. Местами попадаются болотистые места. Якуш такие места пробегает быстрее, прыгает с пня на пень, с кочки на кочку.

    Корно воктен мучывуйышто шоҥго кугыза Сапан шинча. «У вий» Возле дороги на кочке сидит старик Сапан.

    Смотри также:

    мӧдывуй

    Марийско-русский словарь > мучывуй

  • 16 мӱйшудо

    мӱйшудо
    бот. разг.

    Йошкар мӱйшудо красный клевер;

    олык мӱйшудо луговой клевер.

    Корно воктен мӱйшудыжо имне шинчам йӱлалта. Муро. Клевер возле дороги манит лошадей.

    Ик пасушто мӱйшудым ӱдена. А. Эрыкан. На одном поле посеем клевер.

    2. в поз. опр. клеверный

    Мӱйшудо пасу клеверное поле.

    Кыргорий мӱйшудо нӧшмымат, пакчасаска нӧшмымат кондыш. С. Чавайн. Кыргорий принёс и клеверные, и овощные семена.

    Сравни с:

    клевер

    Марийско-русский словарь > мӱйшудо

  • 17 пӱйшудо

    пӱйшудо
    бот. белена чёрная (корно воктен, пасушто кушшо аяран шӱкшудо)

    Пӱйшудын нӧшмыжым погат да пӱй корштымо годым пӱйыш пыштат. Семена белены чёрной собирают и кладут на больной зуб.

    Марийско-русский словарь > пӱйшудо

  • 18 пӱкеншудо

    пӱкеншудо
    диал. бот.
    1. подорожник (корно воктен кушшо, кумда лышташан, шурно парча гай вуян, ош тыгыде пеледышан шӱкшудо)

    Пӱкеншудым сусыр верыш пыштет гын, сусыр вашке тӧрлана. Если подорожник приложить к ране, то рана поправится быстро.

    2. в поз. опр. относящийся к подорожнику; подорожника

    Пӱкеншудо лышташ лист подорожника;

    пӱкеншудо нӧшмӧ семена подорожника.

    Смотри также:

    тӱрлемшудо

    Марийско-русский словарь > пӱкеншудо

  • 19 чывытар

    чывытар
    бот. ежовник обыкновенный, куриное просо; травянистое растение семейства злаковых

    Чывытарым кӱраш выпалывать куриное просо.

    Чывытар осал шӱкшудылан шотлалтеш, кушкеш нурышто, корно воктен, канавылаште, ночкырак верлаште. МДЭ. Ежовник обыкновенный считается злостным сорняком, растёт на полях, у дорог, в канавах, во влажных местах.

    Марийско-русский словарь > чывытар

  • 20 шергашшудо

    шергашшудо
    бот. одуванчик; род многолетних растений семейства сложноцветных

    Шергашшудым ме чӱчкыдын корно воктен, кӱ шарыме уремысе кӱ коклаштат ужына. «Пӱртӱс тун.» Одуванчик мы видим обычно возле дороги, даже на вымощенной дороге среди камней.

    Марийско-русский словарь > шергашшудо

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»